精準譯「任性」 女翻譯員被起底

中國全國政協發言人呂新華前天在記者會提及反貪腐,穩懋Q2營收估2位數成長,「我套用一個網路熱詞,蘇盈之撞鬼遭纏身 耗陽氣換來爆紅,就叫『大家都很任性』。」當時女口譯張蕾愣了一下,中華職棒/統一獅天母首戰票房「強強滾」剩餘最後800張,沒意會過來,後來她以英文「capricious」一字翻譯任性,獲網友稱讚,中媒昨以神準形容她的翻譯。據悉,現年34歲的張蕾曾就讀杭州外語學校,後保送北京外國語大學。她丈夫孫寧則是中國國家主席習近平的御用翻譯。兩會發言人所說的「任性」用法源自於網路流行語「有錢就是任性」,原意是用來嘲諷有錢人任意花錢不手軟。該用法走紅後,民眾加以沿用,如「成績好就是任性」。而兩會會場上所提及的「大家都很任性」意指民眾對當局反腐所抱持的態度是「打貪不應手軟」,落馬貪官越多越好。看新聞不加蘋果粉絲團對嗎?!圖二國內教授看「神譯」台大外文系教授劉毓秀指出,capricious一字主要表達多變、善變的意思,與兩會現場語境表達的意思不完全相同,因此以capricious作為大家都很任性的「任性」翻譯並不精確。中原大學應用外語學系講座教授戴維揚也指出,capricious單詞若用來形容美國歌手女神卡卡(Lady Gaga)「任性」的行為作風很合適,但若用在中國兩會「大家都很任性」的翻譯上則差別甚大。,

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。



美容系統
嘉義美容課程
咖啡批發
代租代管
電著技術
台南醫美推薦
租屋補助
法律諮詢服務
神岡粗工
新北 隆乳
嘉義保鑣
台北短期照護
長期照護費用
國外私人隨扈
台南遺產訴訟律師
員林紋繡課程
元辰斗
三重監視器維修
運彩場中
商標專利申請